Como dizer CLT e PJ em inglês?

Você já tentou explicar para um gringo como funciona a tal da CLT ou o famoso “trabalho como PJ” e travou no meio? Pois é, esse é um daqueles temas que pegam a gente de surpresa quando precisamos falar sobre o mercado de trabalho brasileiro em outro idioma. Afinal, a forma como o Brasil organiza as relações de trabalho é bem diferente de países como os Estados Unidos, por exemplo.

Neste guia, vamos te explicar como dizer CLT e PJ em inglês, qual o termo mais adequado para cada um e ainda dar dicas para você usar de forma natural em conversas, entrevistas de emprego ou até em um e-mail para aquele cliente internacional. Tudo isso com exemplos, variações, explicações simples e práticas.

O que é CLT e como explicar em inglês?

A famosa CLT (Consolidação das Leis do Trabalho) é o regime de contratação formal no Brasil, onde o empregado tem carteira assinada, direitos como férias, 13º, FGTS, INSS e outros benefícios.

Não existe uma tradução direta da palavra “CLT” para o inglês, já que é um modelo específico brasileiro. Mas existem formas muito próximas de explicar o conceito.

Formas comuns de dizer CLT em inglês:

  • Formal employment (emprego formal)
  • Full-time employee under Brazilian labor law

  • Employee with a registered contract

  • W2 employee (nos EUA, esse termo é o mais parecido com o CLT deles)

Mas calma, não é só jogar qualquer termo e achar que está certo. Tudo depende do contexto e com quem você está falando. Por exemplo, se for uma entrevista com alguém de fora, vale explicar um pouco do que o CLT inclui.

Exemplo prático:

“I currently work under the CLT regime, which means I have a formal employment contract and receive all the labor benefits required by Brazilian law, such as paid vacations, 13th salary and social security contributions.”

Isso mostra que você tem um contrato registrado e recebe todos os direitos. Se a conversa for mais informal, dá pra resumir:

“I’m a full-time employee with a formal contract.”

Palavras-chave úteis:

  • Labor law

  • Social security

  • Employment contract

  • Benefits

  • Paid time off

E como dizer que você trabalha como PJ em inglês?

Aqui o bicho pega. O famoso “trabalho como PJ” é quando você presta serviço como empresa (Pessoa Jurídica), em vez de ser contratado como funcionário. Isso significa que você emite nota fiscal, não tem direitos trabalhistas como CLT e cuida da sua própria aposentadoria, férias e afins.

Nos países de língua inglesa, especialmente nos Estados Unidos e Reino Unido, existe algo parecido com isso.

Termos que se aproximam de PJ em inglês:

  • Independent contractor

  • Freelancer

  • Self-employed

  • Consultant

  • 1099 worker (nos EUA, esse é o termo usado para profissionais que prestam serviço sem vínculo empregatício)

Exemplo de como dizer:

“I’m currently working as an independent contractor for a tech company, providing services through my own company and issuing invoices monthly.”

Se quiser deixar ainda mais claro que você não tem vínculo empregatício:

“I’m self-employed and work as a consultant for different companies.”

Ou em situações mais diretas:

“I have my own legal entity and work on a contract basis.”

Situações reais onde você pode precisar dessas traduções

Se você está planejando fazer um currículo em inglês, atualizar seu perfil no LinkedIn, participar de uma entrevista remota ou até mesmo negociar com empresas estrangeiras, vai precisar saber como se apresentar corretamente.

Exemplos prontos para usar:

No LinkedIn:

“Worked as a full-time employee under the Brazilian labor law (CLT) for 3 years in a multinational company.”

Em uma entrevista:

“I’ve had experience both as a formal employee and also as an independent contractor, which gave me a broader view of the corporate environment.”

Ao responder um e-mail de recrutador:

“At the moment, I’m working as a freelancer, providing tech support to startups remotely.”

Como escrever no currículo que foi CLT ou PJ

Um erro comum é simplesmente ignorar esse detalhe. Mas para recrutadores de fora do Brasil, entender seu regime de trabalho ajuda a saber o tipo de experiência que você teve.

Quando foi CLT:

Job Title – Company Name
Full-time employee (CLT), Jan 2020 – Mar 2023
Responsibilities: …

Quando foi PJ:

Job Title – Company Name
Independent contractor (PJ), Apr 2023 – Present
Responsibilities: …

Dicas para não errar na tradução

Aqui vão algumas dicas para você nunca mais travar quando o assunto for CLT ou PJ em inglês:

  • Evite tentar traduzir literalmente “CLT” como “Consolidation of Labor Laws”. Isso só confunde quem é de fora.
  • Explique com naturalidade o que envolve cada regime. Use termos simples.
  • Lembre-se de adaptar o vocabulário ao público. Se está falando com alguém dos EUA, pode usar W2 (CLT) e 1099 (PJ). Se for Reino Unido, fale em “employee” e “freelancer”.
  • Em documentos mais técnicos, como contratos ou currículos, seja objetivo. Em conversas, aposte na explicação mais informal.

Outros termos relacionados a CLT e PJ que vale conhecer

Além dos nomes dos regimes, você pode se deparar com outros termos que fazem parte desse mundo profissional. Veja abaixo:

Benefícios típicos de CLT em inglês:

  • Paid vacation

  • 13th salary (pode explicar como “a year-end bonus required by Brazilian law”)
  • Severance pay (rescisão)
  • Health insurance

  • Meal voucher (vale-refeição)

Termos relacionados a PJ:

  • Invoice (nota fiscal)
  • Service agreement

  • No employment relationship

  • Flexible schedule

  • Tax responsibility

Vale a pena se identificar como PJ ou CLT em contextos internacionais?

Depende. Em entrevistas para empresas no exterior, muitos recrutadores não fazem ideia do que é “CLT”. Explicar com clareza pode até te destacar entre os demais candidatos por mostrar domínio do contexto brasileiro e capacidade de comunicação.

Por outro lado, quando você está oferecendo serviços como PJ para empresas de fora, é bom enfatizar que você já tem experiência atuando de forma independente e sabe lidar com todas as burocracias.

O que conta é a transparência, clareza e a forma como você estrutura a informação.

Saber como dizer CLT e PJ em inglês pode parecer um detalhe pequeno, mas faz toda a diferença na hora de se comunicar com clareza no ambiente profissional. Cada termo tem suas particularidades, e conhecer as palavras certas te ajuda a evitar mal-entendidos e a se destacar em processos seletivos, entrevistas e negociações internacionais.

Não existe uma tradução perfeita de “CLT” ou “PJ”, mas sim equivalentes que transmitem a ideia certa, dependendo do contexto. Se você dominar essas variações e souber explicar o que elas significam, já estará à frente de muita gente.

E o melhor: agora você tem várias formas prontas para usar quando precisar.